2021年2月25日 星期四

What I saw: 畫蛇添足外之東施效顰

What I saw: 畫蛇添足外之東施效顰 法國的甜點秘密 les secrets cachés de la pâtisserie française 在台北,用英文來彰顯洋派,已經顯然是種不夠布爾喬亞氣息了。而什麼最能突顯這個布爾喬亞字眼最矯揉造作的語言呢?那非法文莫屬了!因此在台北街頭儼然不少寫著法文字母的招牌,意圖標榜其與其它洋派事務有所區隔的水平,抑或自我標榜具有原產地的風格。這種假掰原本就屬於商業手腕之一,不足為奇。但是我猜想有了Google Translate之後,這種東施效顰的案例更是比比皆是了,只是這案例還增添了畫蛇添足而已。 法文逐字翻成中文應該是:法國甜點的隱藏秘密。 秘密不就不為人知,才叫秘密,還要再「隱藏」什麼呢?caché 這個字是明顯的贅字,而這就是畫蛇添足式的翻譯。 結果中文招牌是:法國的秘密甜點。中文和法文的差距不可說不大啊!法文的主角是秘密,到了中文卻成了甜點。那到底是秘密,還是甜點呢? 我著實想走進店內用法文,以馬邦德縣長的那句「你給翻譯、翻譯,什麼是驚喜」去問他們,「什麼是秘密?」


http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=3111364122481462&id=1912740012343885

沒有留言:

張貼留言