What I read:《滾出中國》
前天決定把讀到三分之一的《黑龍江》擱在一旁,回到已經讀過超過一半的《滾出中國》。
因為書介和宣傳的緣故,以為這本書是在這個以美國為首的反中浪潮下抨擊中共(國)為主軸。讀完前言之後,就知道它的主軸或目的不是在反中(共),而是透過民族主義—當然,這也是現今的中共忒愛運用操作群眾的工具(在台灣的我們也不遑多讓,只是包裝在民粹主義之下而已) —來解釋遠自19世紀中葉起的鴉片戰爭,穿越了北洋政府、廣州的軍政府國、「統一的」國民政府、抗戰時期,再到新「中國」,描寫各個時期民族主義與外國之間的恩怨情仇。
作者從一個最著名的故事開始鋪陳這場已經在中國掀動人心近乎兩百年的情緒:「華人與狗不得進入」。
作者表示,當年在上海或是其它租借區確實有過這樣的告示牌,當今確實也無真跡保存下來。最荒謬的在於中國某單位贗製了一片此牌,甚至放在博物館內展示。其中顯而易見的謬誤是,上面竟然是簡體字。(山寨也是門細活?哈哈哈)其實無須作此贗品,因為當年報刊上存留的照片中都還能見到此牌示。某雜誌刊登一篇揭穿贗品的報導之後,引起一連串的爭議與遭受嚴厲的抨擊。作者從此事件為寫作的肇始,來理解民族主義的幽靈在中國。
這並非是單面相要趁勢加入西方抨擊中國的主流著作,而是以很中性的角度和事實的陳述來解釋過去的中國,以及當今的中國在面對外國侵略時,民族主義所扮演的角色。
PS
這本書的譯者挺認真,一如作者喜歡賣弄一般。前者做了許多譯註,加上編輯採取隨文直接加註於該詞的後方,著實影響閱讀的連續性;後者則為了添加知識的深度,且目標對象實為西方讀者,因此多了太多其實毫無必要的西方常識在其中。還好之前翻譯了《1919:中國、印度、埃及和韓國,威爾遜主義和民族自決的起點》這本書—我也不知道編輯為何選用如此拗口的書名?大概是擔心讀者光看1919這樣簡單的書名會不知到底主旨為何吧?—對於學術著作討論民族主義能夠有更深刻理解。不然這樣的內容龐雜性會讓讀者難以認真把書給看完。
沒有留言:
張貼留言