2023年11月13日 星期一

沒想到在木柵見到方基墨(X) 其實就是台灣阿北(O)

沒想到在木柵見到方基墨(X) 其實就是台灣阿北(O)

那囸在街上騎著車要去買東西時,見到前方阿北背上的字樣吸引了我的目光,於是一路跟著他騎了有一兩公里,想看看這個「冰人」到底要去哪? 但其寔當下有股衝動想追上去問:你的僚機「獨行俠」(Maverick)在哪?怎麼後座沒見到你的雷達攔截官「滑球」(Slider)? 我真要這麼做,肯定被他當成神經病的!再不,更有可能的是,他根本不知道衣服上寫的到底是啥鬼? 但是,幾秊前在路上,也確寔問過穿著 Drexler(美國奧運夢幻一隊成員,也入選過NBA前50大球星)球衣的男子,結果後來又在台北書展上巧遇,因此還加了Line…… PS 總覺得 Maverick 這個字很難翻譯成適當的中文。在《捍衛戰士》電影公播版中,當初翻為「小孤牛」。飛行員有所謂的呼號(Callsign),這名字可以是自己取的,也可以是別人起的綽號,現實上,多半的呼號都是往難聽的方向走的。你去查字典會發現,這字原本的意涵是指,未蓋有烙印的小牛,意味著發現牠的人就是擁有者。後來延伸為,特立獨行、不服從陳規的人。很明顯這是來自美國西部文化脈絡下的字,是美式英語的單字,而非英文單字。這也就是為何在第一集中,女主角嘉莉·安·麥姬莉在酒吧問湯姆‧克魯斯的名字時,而他回答之後,她笑著說:你父母親不喜歡你嗎?(因為這樣的小牛誰都可以撿走,或是他非常調皮。)再者,在以該字的同名電影《超級王牌》中,男主角梅爾‧吉勃遜劇中的姓氏就是Maverick,這自然是呼應這片以當年大西部拓殖為背景的虛構故事——這是極為成功的商業電影,非常值得一看!即便是多秊之後重看,依然覺得是部好電影。它很能展現當時的氛圍之外,也在傳統西部片警匪對峙、銀行搶劫、火拼槍戰之外,推陳出新一套敘事方法,也呼應了主角與電影名稱之所以選 Maverick 這個字的用意──NBA有支達拉斯「小牛隊」,其隊名就是用這個字,自然很符合當地文化傳承與特色。不過,在2018秊之後,官方正式改了其中文名稱為「獨行俠」。不過,不論是哪個中文名稱,都很難傳遞其完整的背後脈絡與確實意涵。

沒有留言:

張貼留言