2019年7月1日 星期一

What I saw: 好事不出門,壞事傳千里。四分之一世紀前的往事:

好事不出門,壞事傳千里。四分之一世紀前的往事: 25年前步入夏天之前接到了通電話,在時報出版擔任編輯的同學打來,問我要不要翻法文漫畫?我當下就回她,你翻就好了,找我幹麼?她表示主編要求譯者要男性,而且有看漫畫的習慣。所以她想到了我。 先到出版社去面談一下,一方面看看稿子,一方面了解其它狀況。因為在我看來,這樣的條件太奇怪了。到了現場見到了總編輯(郝明義)和主編,還有漫畫家麥仁杰(據說因為常拖稿,所以遭編輯抓來出版社內工作?)後來還與他們一起吃個飯,聊聊這本書的「問題」。 那是個有出版法的年代,雖然開放了黨禁和報禁,但是情色尺度的爭議還是頗為敏感的。我只是個譯者,反正出了事也不會由我頂缸,我自己是一點都不擔心我自己。當時單純覺得太妙了,居然接了本情色漫畫的翻譯活,而且還是法文的!在聊天中才提到,希望明天就交部分的譯稿。原來是他們要先發行在漫畫月刊《High》雜誌之上。而送印的時間就是後天,所以明天就得交稿。(那時真是菜,居然就答應了!現在就會心想,你們火燒屁股關我啥事?) 回家仔細檢視之後,內文本身並不會困難,難度在於掌握情色漫畫的口吻與情境。此外,還有他們另外找來好幾頁關於作者介紹的法文要處理。就這樣搞到九點多才到家,之後力馬開動查字典模式。 必須說在沒有Google的年代,翻譯真是件極為痛苦的事。有很多資訊是你無法查證的,就算你上了圖書館也難以查找。還記得當晚從快10點開工,第一次意識到要起身上廁所時,一看掛鐘才發現已經三點多了!因為幾個小時都沒挪動過,不靠雙手支撐著書桌,根本起不了身。下半身的雙腿簡直就像是麻痺了般,感覺已經與自己脫離?心想按照這樣的進度,早上應該可以順利交稿吧?!出恭之後又繼續翻譯。 果然到了早上八點多時,已經完成他們所希望的內容進度。這才覺得真的好累,一傢伙就倒進床上睡覺去。之後的內容就再也沒那麼急迫了,最快也是兩週的事,所以可以從容處理。 在這期間最有趣的是,之後去交稿(真的都還是手稿的年代)都會遇到他們口中的麥叔叔,有時會跟他哈拉個幾句,真心發現藝術家果然都是妙人!沒多久之後他的畫作《黑色大書》終於集結出書,還請他幫忙簽名。這是我人生中第一本作者簽名書,沒承想是最酷的一本!他居然很細心、慢慢地畫上自畫像,還有很特殊的簽名畫押。哈哈哈哈哈~(很可惜後來他又出了本《狎客行》就已然沒有機會再找他簽名了) 當時主編有問過我,是否要用筆名之類的。但是是已經出刊之後才問的!我是根本不在意這種事。因為我不覺得這漫畫會能有多少銷量。就算有,除了在時報出版的同學知道之外,也不會有人發現的。但是人算不如天算,漫畫在連載完之後出了本單行本。印量3000本,而且限郵購!購書者必須附上身分證影本,證明滿18歲之後,出版社才會售出。我後來知道後,覺得這實在太扯了!正是因為這麼麻煩,我才不覺得會被發現。結果在參加高中不同班的同學婚宴時,鄰座不太熟的同學居然問起我這件事,是否翻譯了一本法文漫畫。我當下的反應居然是:沒有!他很堅持地說,他有買,後面印的名字就是你,誰會跟你同名同姓?我也只能苦笑了。 第一本翻譯書自己收到了大概十本,陸陸續續全拿去送給朋友了,根本沒留下任何一本。我也沒給家人看過!幾年前突然想把自己翻譯過的書給各留一本起來,但唯獨就缺這本。我其實根本忘記曾經送給誰過,問了兩個有可能的朋友,她們都說沒有。(我看是早扔掉了)因此對此事也死心了!後來在閒聊的過程中,沒想到居然有個朋友告訴我,他還保留這本書,還願意送還給我。這真是有種踏破鐵鞋無覓處的感受。不知道該如何謝他,畢竟完完整整、乾乾淨淨、一如新書般地幫我保留20年!於是我拿了出收藏的鈴木一朗簽名球當作回禮。他是個資深棒球迷,那顆簽名球對他而言會比放在我這來得更有意義吧!


沒有留言:

張貼留言