What I saw: 北美館「一一重構:楊德昌」
在楊德昌漫畫書架上見到米羅•馬那哈(Milo Manara)作品。其情色作品受到義大利導演費里尼(Federico Fellini)、西班牙導演阿莫多(Pedro Almodóva),以及台灣漫畫家鄭問、麥人杰的收藏之列。
在楊德昌導演的書架上照片上看到這本書,回憶瞬間拉回當時誤打誤撞地居然翻譯起書來了,真是不知死活⋯⋯
當時在家接到同學打來的電話,劈頭就問願不願意翻譯本法文漫畫?心想你也是法文系的,自己接下來就好,何必問我?
雖然大小起就愛闞漫畫,到了大學畢業後也還在看,可歐美漫畫還真沒接觸過。但是,電話轉到與她不同線的主編之後,他神神秘秘地要我當面去談。當時時報出版還在懷寧街的巷子底,跟之后待過的陽明海運相距不遠。見面當下翻闞原版之后,只有驚訝地問:「你們確定要出這樣的漫畫嗎?新聞局會通過嗎?」當時還有出版法的秊代!主編黃建和也是文化多秊前畢業的學長,聳聳肩若有似無地沒有太多表示。心忖,你們都不在意了,我怕什麼?當晚還與總編輯郝明義和漫畫家麥仁杰一道吃飯。
當天拿回稿件之后,回家開始通宵達旦地翻了他們要求的頁數。漫畫本身文字部份不多,很容易處理。之所以真的焚膏油以繼晷的原因是,後天就要刊登在週刊之上,此外還有不少的作者介紹。翻完所有內容,還沒潤稿之前,爬起身定眼一看!哇塞,凌晨四點了。稍微洗臉之后,繼續開始潤飾校對的工作。中午前再滿臉惺忪地去交稿。
突然懷念起那手寫稿,必須真的用稿紙,然後不是親送,就是郵寄的老舊方,以及還沒有網路可以查閱的秊代。關於后者,真的要大大感激網路的發明和運用。不然當時查資料真的得跑圖書館,再不就是打電話給老師求援。
當刊印時,主編問我譯者名稱時,我也沒多想,心想出版法要抓,也是抓他與總編輯之類的大頭。關我屁事?也就隨便了。反正這也不是啥了不起的漫畫,應該沒人在意譯者是誰。最有趣的是,發行單行本時,為了確保讀者滿18歲,訂購者必須附上身分證影本以茲證明⋯⋯
約莫隔了兩年,參加高中同學的婚禮(他是理組生),全桌我都認識但也都不熟。突然有個同學冒出來一句話:你是不是有翻一本法文漫畫?我馬上否認,連忙說沒有;其實也不知道為啥要否認,大概直覺是不光彩的事吧?哈哈哈。沒想到他不依不饒地說:XXX三個字,你名字那麼特別,怎麼可能不是你?幹嗎否認?我也只能哈哈苦笑帶過。
也沒想到,后來又鬼使神差地翻譯十餘本書,這才更深知這是吃力不討好的工作也就算了,還是外人難以理解的低酬勞心的「屎缺」。
2023年10月29日 星期日
What I saw: 北美館「一一重構:楊德昌」
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言