2019年4月24日 星期三

What I read: 閱讀的小小樂趣篇

閱讀的小小樂趣篇: 今一大早在讀篇《國家利益》上的報導,主要是從印尼甫從韓國手中購入兩艘由德國授權韓國製造的潛艦談起,說及印尼潛艦部隊歷史,與其為何需要購入大量的潛艦。 看到其中有個單字,覺得很有意思:cannibalize。我知道 cannibal 是「食人」的名詞與形容詞。但是沒背過它有「同類相殘」的意思。那麼這個字尾 lize 的動詞化是吃人的意思?但是這又和潛艦有何關聯? 這是原句: ..., forcing Indonesia to cannibalize most of the fleet in the 1970s. 查了字典之後,我笑出來了。它意思是:食同類的肉;拆取飛機、車輛、船舶上的零件。 台語中那種偷竊車輛,不以整輛車賣出為獲利,而是拆取零件分贓銷售的,也稱為「台罵—宰肉。」不知道是甚麼原因這麼湊巧,還是台語當初也是源自於英語?而英文本身借用這個字,也是很具象的用法。 其實 cannabilization 這個現象在國軍身上很常見,早期的 F-104 不只是拆國內飛機上的零件,到後期都跟友好國家買除役的 F-104,都只是為了零件,一整個拆東牆補西牆的作法。現在的 Mirage-2000 也逐漸遇到這樣的景況了!


沒有留言:

張貼留言