2018年3月21日 星期三

誰的翻譯?誰的權力?——從小牛更名獨行俠談起

誰的翻譯?誰的權力?——從小牛更名獨行俠談起https://opinion.udn.com/opinion/story/5769/3043837
我覺得這篇還沒寫完的感覺,還可以再做些延伸。 漢城 vs 首爾:這其實很有意思。以前我一直疑惑 Soeul 為何中文會是漢城?后來才知道,漢城是朱元璋給的名字,朝鮮人一直沿用到大韓民國的建立,但是他們自己稱為 Soeul,意思就是「首邑」的發音——像是中文直接把首都當成市名了。  文中提到 NBA 中印第安那溜馬隊 Pacers(其寔是賽車道上其中一段讓賽車能進入賽車主道的側邊路段,這要怎麼翻不是問題,問題是變成隊名會很弱,又很爆笑?)我覺得那很難翻,音譯可能是比較好的選擇?我也沒有定論。文中提到的,只有尼克隊名的緣由我還真不知道,也沒好奇想去找出答案。  我覺得文化上趨於劣勢才會有像南韓那種作法,要中文圈去改變稱呼。可是這點可以理解。我想,日本人過去各地「大名」上京都覲見天皇,稱為「上洛」(心慕唐朝的東都洛陽),若是他們也把京都就此該名為洛陽,應該也不會要求中國和台灣去更動中文名稱吧?正如同舊金山根本不在乎你用三藩市(香港好像還用這名稱?),還是舊金山,甚至是聖佛蘭西斯可。  正如同海參崴這個地名,是滿語「海邊的小漁村」旧稱,中共建政之后,改為用俄文發音的夫拉迪沃斯托克(Vladivostok)。這幾秊在東北,愈來愈多人又改用海參崴(當地人第三個字發音是委),不也有一種文化不再屈居劣勢的意涵?


沒有留言:

張貼留言