無關聯的聯結,才深覺有網路和 Google 真好!
剛剛在瀏覽文章中闞到「上綱上線」這個辭。過去一直以為是取自昔日官場中「綱憲」二字。因為闞到該文章用了括號,才產生了懷疑,一查方知原來是出自文革時期的用語。
《綱線謠》(作者:殷明輝,1976年)
綱者階級鬥爭謂,線者路線鬥爭是。
二字刀筆壓神州,視為寰區頭等事。
一旦上綱並上線,頓作蛇神與牛鬼。
非我族類言偶失,觸綱犯線即眾矢。
又闞到文中引用喬治歐威爾(George Orwell):「誰掌握了過去,誰就掌握了未來;誰掌握了現在,誰就掌握了過去。」該文在表態握有歷史的詮釋權者,就掌握了現在與未來(的話語權)。於是乎想把原文找來對照一下,是他在《1984》一書中寫的句子:「He who controls the past controls the future. He who controls the present controls the past.」這又聯想到一句類似結構的名言,地緣政治大師哈福德麥金德(Halford Mackinder)在《民主的理想與現實》中提到:「Who rules East Europe commands the Heartland; who rules the Heartland commands the World-Island; who rules the World-Island controls the world.」
不知為何突然想起一段話。當時闞到之際是處於尚未有完整、豐富的網路資訊秊代,始終找不到完整原句和出處。之前闞到杭斯基(Noam Chomsky)在《海盜與皇帝》(Pirates and Emperors, Old and New: International Terrorism in the Real World)一書中引述一段故事,來比喻西亞恐怖主義與西方國家之間的關係,覺得這故事太有趣,想要確認來源,可換了很多關鍵字都找不到。
「一個被亞歷山大大帝抓到的海盜說:『我只有一艘小船,所以是海盜,你有一支海軍,所以你是皇帝。』」
重新排序不同英文關鍵字后,一查原來是聖奧古斯丁(St. Augustine)在《City of God》書中提到的故事:
For when that king had asked the man what he meant by keeping hostile possession of the sea, he answered with bold pride, "What do you mean by seizing the whole earth; because I do it with a petty ship, I am called a robber, while you who does it with a great fleet are styled emperor".
不過,因為中文翻譯的緣故,難怪當初我會一直找不到正確的用字。甚至我當初還以為要用專指地中海的海盜 corsair 這個字眼和 Caeser 這個專有名詞,沒想到原文就是 robber 和 emperor。
沒有留言:
張貼留言