2014年12月20日 星期六

What I saw: 家庭手工製造業

What I saw: 家庭手工製造業 透過認識自己才能了解別人,透過認識別人才能了解自己。 有時後一個晚上三、四個小時內就把一本兩三百頁的閒書給讀完,其中還能筆記其中的錯誤之處(若是錯得離譜罕古時,還會打給出版社去反應一下)。當然,比較專業、艱澀的類別就沒能這麼迅速了!不過,以前累積的職業病還是會發作的:找出書中的蟲。 完全乖離家庭手工製造業的生活有一秊又一季了,未忖又意外被抓了進來。除了沒空讀書之外(可是有時間打戰略遊戲,可見時間比乳溝還要好擠得!),因為反正每天都在讀書,還外加要查不少單字——還是保有過去的老習慣,查過的單字翻頁即忘!只是進度非常緩慢,一個小時就只能一頁,受限於人工智慧不足,要快也快不了。萬一遇到了卡關問題,還不能像打電動一樣,按下電源鍵重新來過。週末時間較多,遇上自個腸枯思竭或是不知作者所云,每日還可以讀個六頁!晚上就碰上一個案例:卡關在一個完全沒有單字(以高中程度而言),卻有約莫五十個字組成的單一句子上,看了半天的谷歌大神,也起身喝水活動數趟都無法想破關鍵隱喻。突然體會到所謂的靈光乍現的意含,趕緊趁著動態隨機記憶體還有通電的時候把譯文給打下來,這才發現自己陷在其中已經有一個小時之久。 最有趣的是譯注部份,有時後是真的是自己完全不知道那個專有名詞到底是個啥?(最怕的是為了查個譯注,結果亂逛其它相關資訊而忘了回到正文!還好,光就查生字的部份已經擺脫這樣的毛病)有時卻是得站在讀者的角度去思考,到底他們需不需要這樣相關的背景知識?(會不會太自以為是了?)不過,對我而言最大的收穫不是來自金錢的報償(如果把以往讀書的累積和投入的時間成本算進去,我想這份工作算是低薪的),也不是書的內容——因為翻過的書,雖然看過原文一次,翻成中文先想一回,潤飾成文又需一輪,交稿之前自己還得重校一番;可是,並不會對書中的內容有多深入的印象?並沒有,往往在交稿的瞬間就全忘光了!(真懷疑自己是不是已經患有阿茲海默症了?)反而是這些譯注讓我覺得是亂耳之絲竹,能夠暫時忘記案牘之勞形。遇上了文化上差異更是一大問題,愈是沒有冷僻艱澀的單字,愈是無法翻出。有時先把這樣的句子給連逐字直翻,都會讓自己苦笑不已,想說這句在這是他媽的什麼鬼意思? 下班后一個晚上撐死了也就是三頁的進度,起身后總是感到無限的無奈。平均也就是沈澱浸泡一小時,產出只有七百字弱吧?這才又想起,以後快速閱讀好書時,要放慢一下腳步,想想作者的用心和努力,還有譯者與編輯的辛苦。總之,明秊第一季之前不能再買任何書!之後,大概又要靠深入不毛之地(已經期待奢望兩三個地方,“搓手中”)一段時間,才能把萎縮的海馬迴給恢復過來。


沒有留言:

張貼留言