2011年2月13日 星期日

What I ate: crêpe ou galette bretonne?

 What I ate: crêpe ou galette bretonne? 記得台灣很早就有所謂的可麗餅,而這個應該是法文 crêpe, la 的音譯才是。不過,任何舶來品,不管是東洋、西洋或南洋哪個洋來的食物,到了台灣都變得不一樣。這是唯一可以肯定的事!但這也很正常,出國之後吃中餐,尤其是西方國家,十之八九的口味都會讓你或多或少的崩潰。 在法國時吃過一回,當時就不怎麼喜歡這東西。它其實很像是我們傳統的麵粉煎蛋餅,但是又稍微脆一點(麵粉比例比較高),可以加入許多食材,口味就變得千變萬化似的。在法國也是鹹甜口都有,只是有沒有加入很高級的食材,那我就不知道了。 在台北我在師大夜市那吃過兩回,但是,模樣完全不同了。雖然掛名為可麗餅,但是作法更像是天津最出名的小吃:煎餅菓子。我覺得台灣夜市賣的可麗餅已經與法國的形式差距太遠、太遠了,真的反而更像是那煎餅菓子──當然,台灣弄的煎餅菓子也與傳統的不同,也是內餡口味大突破,甚麼口味都有。是說天津傳統的也沒那麼多東西,早期不過就是點蔬菜與雞蛋而已;啥所謂的火腿腸也是西洋二戰期間的產物,當年清末開鋪在怎麼早的天津也不可能有火腿腸吧? 可麗餅這東西要是我沒記錯的話,是來自法國布列塔尼地區(可以說是法國當年的化外之地,其方言還相當迥異,畢竟那是早年真正高盧人最後的流亡地。)十年多前認識個朋友,在公館小小的法國可麗餅店(與其說是店,不如說是攤,但是又廁身在大樓內)打工,介紹我來吃這家真正的布列塔尼人賣的可麗餅。但是,我都不確定這到底該是 crêpe 還是 galette 了?或許他們有堅持的定義,就如同我們對包子與饅頭的不同、鍋貼與水餃的差異,會有明確的認知?但是,不管是哪種餅,我都可以確定夜市的可麗餅,一點都不法國。哈哈哈~別的不說,光是外觀看起來就是兩回事了。


沒有留言:

張貼留言